지난 10월 25일, IP번역 품질향상 전략공유 및 IP번역관련 업무종사자 간의 네트워킹 지원을 위해 아래의 내용으로 한국 특허청 주최로 열린 "제4회 지식재산(IP)번역 포럼"에 저희 제세의 Proofreader인 Christopher Strika가 "원어민 감수자가 선정한 빈도 높은 IP번역 오류 (American English in Patent Applications)" 라는 주제로 발표를 하였습니다. [제4회 지식재산(IP) 번역 포럼] ● 일 시 : 2016년 10월 25일(화) 14:00 ● 장 소 : 한국지식재산센터 19층 국제회의실 ● 참 석 자 : 약 110여名 - IP번역 전문업체/특허사무소(법인)/기업체/대학/공공기관 소속 번역가, IP번역사, 변리사 등 IP번역 관련 업무 종사(예정)자 및 프리랜서 번역가 등 ● 추진체계 - 주최 : 특허청 - 주관 : 한국지식재산서비스협회 / IP번역 분과위원회 ● 주요 내용 1. 한영 특허번역 품질 평가 연구 (KPA의 사례를 중심으로) - 최효은 박사 (이화여대 통번역대학원) 2. 원어민 감수자가 선정한 빈도 높은 IP번역 오류
- Mr. Christopher strika Proofreader (Jese Inc.,) 3. US 실무 규칙에 따른 한→영 명세서 번역시 빈번히 발생하는 문제들과 해결방안 (변리사-IP번역사 상호 입장과 협력 방안) - 김천우 대표 (메카 IPS) ,강정빈 대표변리사 (아이피스트 특허법률사무소)
이러한 다양한 IP번역 품질향상 활동을 통해 더욱더 만족할 수 있는 품질과 번역 서비스를 제공하는 제세가 되도록 노력하겠습니다~!! 포럼 준비하신 분들과 참석하신 분들 모두 감사드립니다~* <관련기사: http://www.ipnomics.co.kr/?p=57014 > |